到底该回答Yes还是No?认识英文否定式问句,让你不再答反

  2020-06-19 点击量: 730 点赞622

有次参加一场主要共通语为英语的聚餐,看到新认识的台湾朋友把面前鸡腿上的皮,慢慢剥乾净后才开始吃,于是问他,「You don't eat chicken skin?」他回答说,「Yes!」我纳闷地再问他一次同一个问题,他还是给我同一个答案。我压抑着职业病产生的冲动,忍着不说:英语里,用这样的方式回答这种问句,会让对方一头雾水,不知道你到底「吃」还是「不吃」鸡皮!

英语中的「否定式问题」到底该怎样回答才对?

如果问题所含的否定句是对的,例如:
Q: You don’t eat chicken skin?
你不吃鸡皮的?

很多亚洲人(不只华人)会以「Yes.」来作答,可是实际上,这种问题应该以「No」来回答,例如:

到底该回答Yes还是No?认识英文否定式问句,让你不再答反

现在来假定问题所含的否定句是错的,例如:「其实我平常都吃鸡皮的,只是这次看起来不太好吃,所以就把它剥掉了」。这种情况,该怎幺回答呢?这就有点尴尬,因为当今的英语根本没有单纯适切的回答方式!

当然,总要想办法把要表达的意思讲清楚。没有漂亮的现成回答,只能将就将就,用较高昂的语调再加上稍夸张的表情,甚至肢体动作,来说「YES, I DO eat chicken skin – just not THIS time!」要用这样的非常手段来表达这幺简单的意思,实在有点不方便……可是也没办法,英文在这上面就是不帮忙,算是英文文法中的「漏洞」(gap)!

古英语比现代英语还精準

前文提到,现今的英文没有简便的方法来处理这种情况,那幺,以前有吗?答案是肯定的,古英语就有个整齐对称「yes-no question」的回答系统,是由 yea [jeɪ], nay [neɪ], yes, no 四个字构成的:

到底该回答Yes还是No?认识英文否定式问句,让你不再答反 到底该回答Yes还是No?认识英文否定式问句,让你不再答反

到了莎士比亚时代(16、17世纪),这个「是否」的四元系统虽然还在使用中,可是yea / nay 和 yes / no 的分野渐渐模糊了,肯定式和否定式问句专用的回答形式开始混淆。后来,除了在国会等正式会议中的口头表决时使用,yea和 nay两个形式根本就消失了,在这个如何回应否定式问句的议题上,历史留下了后世到现在还没有去填补的大洞。时代的变迁,不一定都是「进步」!

有些语言有专门的字来解决这个问题,包括德语、瑞典语、法语、罗马尼亚语和阿拉伯语。

当否定式问题所含的句子正确时,答案像英文一样,用「no」,可是该否定句不对时,

到底该回答Yes还是No?认识英文否定式问句,让你不再答反

这些词,意思均为「不对、你讲错了、不是这样…你刚说『没有』的那件事,其实『有!』。」总而言之,用这些否定式问句专用词来回答问题时,回答的人就不用大声强调什幺、或特别演出动作戏、或解释半天他真正的意思其实是什幺。有不少人在网路论坛上,表示对英文失去yes-no的四元系统感到遗憾,觉得英文如果还有这样的系统就会方便多了。

笔者有位美国朋友刚来台湾时,常陷入yes-no questions引起的阴错阳差对话,所以决定乾脆唾弃yes和no的回答方式,改用correct和incorrect这两个比较不容易产生误会的字。我有点惊讶地问,「So you don’t use ‘yes’ and ‘no’ much anymore?” 」他回答说,「Correct!」于是我就笑起来了,朋友也笑了。

他并不是故意要开玩笑,这是他几十年来的习惯回答方式。英语里这样的回答未尝不可,可是听起来相当生硬,这位朋友为了让自己跟本地人沟通顺畅,就牺牲自己说话方式的自然度。

也有的人,为了省麻烦,直接避免用否定式问句,尤其在亚洲人多的场合,像是不容任何差错的医疗机构,并建议大家效法他们的作法。不过,作为英语学习者,总不能指望所有的人用这类的非常手段来预防你自己的疏忽,英语的习惯用法总要学好,何况又不难学,基本上只是先理解清楚,再培养新习惯而已。

有、没有vs. 说得对、说得不对两种不同的语言逻辑

大部分西欧语言所用的「yes-no question」回答方式类似英文,可是世界上有很多语言,跟中文一样,用「对错」的回答方式。这一类的语言中,有的有单独相当于「yes」和「no」的字(用法却跟英文的不同),包括日文、韩文、泰文和索马利亚文在内;有的没有。没有的语言,会重複问句里的动词,组成肯定和否定的回答,像中文里,当有人问「去不去?」时,回答是「去。」或者「不去。」这种回答方式叫做echo response(「回音式回答」)。除了中文,还有爱尔兰文、芬兰文、葡萄牙文和拉丁文也都使用这种「回音式」回答方式。

到底该回答Yes还是No?认识英文否定式问句,让你不再答反

人类所有的语言,互似的地方远超过互异的地方,要不然我们开始学新语言时不会这幺快上手。不过,每一个语言也都有其独特的部分,例如国语和闽南语,明明关係密切,基本上可以用一样的文字写出来,可是没有学过的话,就无法互通,也有很多差异要特别注意。像是文法、用字用语、音节结构、声调系统等就相当不一样,顺着国语的习惯去讲闽南语,一定会被阿嬷笑翻。

英文也一样:中、英文相像的地方,例如基本逻辑、词序、部分子音母音等,相当类似,我们也应该尽量认出这些类似的特徵来减低学习新知的负担,可是也要随时保持机警,特别留意不同的地方,例如英语音调、词尾变化和yes-no questions的回答方式。

学新的语言不可大意,也要随时根据对方的feedback澄清误解、做调整,语言能力才会越来越接近母语人士的水準!

相关推荐

精彩文章